CROSSING BORDERS: IDENTITY AND CULTURE IN TRANSLATION IN JOAN MARGARIT’S BILINGUAL POETRY – DIANA CULLELL


Abstract || Joan Margarit (Sanaüja, 1938) is arguably one of the best well-known contemporary poets from Catalonia. Margarit started his literary career in Spanish, then moved on to Catalan, and finally published self-translated bilingual editions of his work. He has been successful in navigating the problematic linguistic and cultural borders that divide Catalan and Spanish literary fields, and his poetic publications are highly acclaimed across both spaces. This article considers issues of literary translation, cultural identity, prestige and the influence of aesthetic trends as elements that permitted Margarit such a successful transition from one literary space to the other. Ultimately, the article will also offer some considerations on what this poetry represents for Catalan—and also for Spanish—literary traditions within the context of border cultures, by focusing on the political, literary and cultural complexities that surround them.


Keywords || Bilingual poetry | Cultural borders | Translation policies | Contemporary poetry | Aesthetic trends.









CRUZAR FRONTERAS: IDENTIDAD Y CULTURA TRADUCIDAS EN LA POESÍA BILINGÜE DE JOAN MARGARIT – DIANA CULLELL


Resumen || Joan Margarit (Sanaüja, 1938) es probablemente uno de los poetas contemporáneos más conocidos de Cataluña. Margarit comenzó su carrera literaria en español, para luego cambiar al catalán, y finalmente publicar ediciones bilingües auto-traducidas de su obra. Ha navegado con éxito las problemáticas fronteras lingüísticas y culturales que dividen los campos literarios catalán y español, y su obra poética es muy valorada en ambos espacios. Este artículo tiene en cuenta aspectos de la traducción literaria, identidad cultural, prestigio y la influencia de tendencias estéticas para analizarlos como elementos que permitieron a Margarit una transición exitosa de un espacio literario al otro. Por último, este artículo también ofrece algunas consideraciones acerca de lo que esta poesía representa para la tradición literaria catalana —y también la española— en el contexto de las culturas limítrofes, mediante el énfasis en las complejidades políticas, literarias y culturales que cruzan estas tradiciones.


Palabras clave || Poesía bilingüe | Fronteras culturales | Políticas de traducción | Poesía contemporánea | Tendencias estéticas.









CREUANT FRONTERES: IDENTITAT I CULTURA DE TRADUCCIÓ EN LA POESIA BILINGÜE DE JOAN MARGARIT – DIANA CULLELL


Resum || Joan Margarit (Sanaüja, 1938) és, segurament, un dels poetes contemporanis més coneguts de Catalunya. La trajectòria literària de Margarit va començar en castellà, posteriorment va passar a ser en català, i finalment publicà edicions bilingües i autotraduïdes de les seves obres. Ha caminat entre les fronteres lingüístiques i culturals que divideixen la literatura catalana i espanyola amb èxit i la seva obra poètica ha estat aclamada tant en un espai com en l’altre. Aquest article tracta la traducció literària, la identitat cultural, el prestigi i la influència dels corrents estilístics com a factors que permeteren a Margarit una transició tan prominent en ambdós espais. En resum, en aquest article també oferim algunes consideracions sobre el paper de la seva poesia en la tradició literària catalana (i castellana) en un context de cultures frontereres, posant el focus en la complexitat política, literària i cultural que l’envoltaven.


Paraules clau || Poesia bilingüe | Fronteres culturals | Polítiques de traducció | Poesia contemporània | Corrents estilístics.









MUGAK ZEHARKATUZ: IDENTITATEA ETA KULTURA ITZULPENGINTZAN JOAN MARGARITEN POESIA ELEBIDUNEAN – DIANA CULLELL


Laburpena || Joan Margarit (Sanaüja, 1938) garaiko poeta katalanen artean garrantzitsuenetariko bat da. Margaritek gazteleraz hasi zuen bere ibilbide literarioa, ondoren katalanez argitaratzera igaro zen, eta azkenik, argitalpen elebidunak argitaratuz. Hala ere, Margarit izan da literatura espainol eta katalanaren arloan existitzen ziren mugak arrakastaz gainditzea lortu duen autore gutxi horietako bat. Artikulu honek itzulpen politika, egoera, zein identitate kulturalen arteko mugak, eta sistema literario eta linguistiko batetik besterako saltoa erraztu dezaketen elementuen prestigio politiken inguruko gaiei ekin nahi die. Muga arteko kultura egoera baten barruan, poesia honek literatura tradizio katalanean –eta espainolean– duen eraginaren inguruko zirriborro bat egitea du helburu, inguratzen duen konplexutasun politiko, literario eta kulturalari atentzio berezia jarriz.


Gako-hitzak || Poesia elebiduna | muga arteko egoera kulturala | itzulpen política | poesia garaikidea | tendentzia estetikoak.





FaLang translation system by Faboba

index

miar ccuc csic dialnet doaj e-revistas isoc latindex MLAracoresh
lista de emails
click sinuca

chfyavbh88y FilmOneTorrents http://filmonetorrent.blogspot.com/4cd3