FROM PERFORMANCE TO PRINT: EXPORTING LORCA THROUGH PAPERBACK TRANSLATIONS OF LA CASA DE BERNARDA ALBA (1998-2012) – JENNIE ROTHWELL


Abstract || This article explores the proliferation of English-language translations and versions of García Lorca’s La casa de Bernarda Alba (1936) published in paperback editions since 1998, in order to account for Lorca’s assimilation into the English-speaking dramatic consciousness. Through an examination of cover art, blurbs and extra-textual material provided by the publishers and translators, this article considers what facets of Spanish national identity are being marketed to an Anglophone audience, and whether these editions contribute to a denationalised image of Lorca as a “classic dramatist”.


Keywords || Theatre translation | Publishing | Cover art | Performance.








DE LA REPRESENTACIÓN A LA IMPRENTA: EXPORTANDO A LORCA A TRAVÉS DE TRADUCCIONES DE LA CASA DE BERNARDA ALBA EN FORMATO DE BOLSILLO (1998-2012) – JENNIE ROTHWELL


Resumen || Este artículo explora la proliferación de traducciones y versiones en inglés de la obra de García Lorca La casa de Bernarda Alba (1936), publicadas en ediciones de bolsillo desde 1998, con fin de dar cuenta de la asimilación de la obra de este autor en la percepción teatral de los hablantes de lengua inglesa. Este artículo sopesa, a través del estudio del diseño de las portadas, las reseñas y otros materiales extratextuales facilitados tanto por los editores como por los traductores, qué facetas de la identidad nacional española se están comercializando para una audiencia anglófona y si dichas ediciones contribuyen a la proyección de una imagen desnacionalizada de Lorca como «dramaturgo clásico».


Palabras Clave || Traducción del teatro | Industria editorial | Diseño de portadas | Representación.









DE L’ESCENARI A LA IMPREMTA: L’EXPORTACIÓ DE LORCA MITJANÇANT LES TRADUCCIONS EN EDICIONS DE BUTXACA DE LA CASA DE BERNARDA ALBA (1998-2012) – JENNIE ROTHWELL


Resum || Aquest article investiga la proliferació de les traduccions i versions en llengua anglesa de La casa de Bernarda Alba (1936) de Garcia Lorca publicades en edicions de butxaca des del 1998, per tal d’estudiar l’assimilació de Lorca en la consciència dramàtica de parla anglesa. Mitjançant l’estudi de les cobertes, ressenyes i materials extratextuals proporcionats pels editors i traductors, aquest article considera quines facetes de la identitat nacional espanyola són comercialitzades en una audiència anglòfona i si aquestes edicions contribueixen a desnacionalitzar la imatge de Lorca com a "dramaturg clàssic".


Paraules clau || Traducció teatral | Edició | Disseny de coberta | Interpretació.









ANTZEZPENETIK TESTURA: LORCA AZTERTUZ LA CASA DE BERNARDA ALBA (1998-2012) OBRAREN PAPEREZKO ITZULPENEN BIDEZ – JENNIE ROTHWELL


Laburpena || 1988an azal bigunean argitaratutako García Lorcaren La casa de Bernarda Alba (1936) obraren ingelesezko itzulpenen eta bertsioen ugaritzea aztertzen du artikulu honek, Lorca ingelesezko kontzientzia dramatikoan integratzeko. Artikulu honetan itzultzaileek eta argitaratzaileek eskaintzen dituzten azalak, publizitateak eta material osagarriak aztertzen dira, horrela publiko anglofonoari espainiar identitatearen zein alderdi saltzen zaion jakiteko eta argitalpen horiek Lorcaren «dramagile klasikoa» irudia desnazionalizatzen duten ikusteko.


Gako-hitzak || Antzerki itzulpena | argitalpen | azal | antzezpen.




FaLang translation system by Faboba

index

miar ccuc csic dialnet doaj e-revistas isoc latindex MLAracoresh
lista de emails
click sinuca

chfyavbh88y FilmOneTorrents http://filmonetorrent.blogspot.com/4cd3