
ANTS WAX MANIC: A TRANSLATION IN ORATURE - KYLE WANBERG
Summary || In this study I examine a translation of the oral Ant Songs from ‘Akimel ‘O‘odham (Pima) to English, emphasizing the way obstacles to translation transfigure how they are rendered as literary works. An analysis of their performance, language, cultural codes, and orality illuminate a highly ambiguous territory. The study of this and other translations of orature, including the difficulties they give rise to, can enrich our understanding of literature as well as translation.
Keywords || Orature | Translation studies | Pima studies | Global literature | American Indian literature | Postcolonial studies
HORMIGAS QUE (SE) OBSESIONAN: UNA TRADUCCIÓN EN ORATURA - KYLE WANBERG
Resumen || En el presente estudio, se examina una
traducción de las Canciones de las Hormigas (Ant Songs), de transmisión oral, del ‘akimel ‘o‘odham (pima) al inglés y se hace hincapié en cómo los
problemas de traducción transfiguran su recepción en tanto que obras
literarias. Un análisis de su canto, su lenguaje, sus códigos culturales y su
oralidad arroja algo de luz sobre un territorio extraordinariamente ambiguo. El
estudio de esta y otras traducciones de oratura, incluidas las dificultades que
estas ponen de manifiesto, puede enriquecer nuestra concepción tanto de la
literatura como de la traducción.
Palabras clave || Oratura |
Traductología | Estudios
pimas | Literatura
mundial | Literatura
amerindia | Poscolonialismo
LES FRENTÈTIQUES FORMIGUES DE CERA: UNA TRADUCCIÓ A L'ORATURA - KYLE WANBERG
Summary || En aquest article, examino la traducció de les cançons orals de formigues des de ‘Akimel ‘O‘odham (Pima) a l’anglès, posant èmfasis en la manera en què els obstacles que sorgeixen al traduir-les transfiguren la seva interpretació com a obres literàries. L’anàlisi de les seves representacions, el llenguatge, els codis culturals i l’oralitat il·luminen un territori molt ambigu. L’estudi d’aquestes i altres traduccions de l’oratura, incloent-hi les dificultats que comporten, poden enriquir la nostra comprensió sobre la literatura i la traducció.
Paraules clau || Oratura | Estudis traductològics | Estudis sobre la llengua Pima | Literatura global | Literatura ameríndia | Estudis post-colonials
ANTS WAX MANIC: AHOZKO LITERATURA ITZULTZEN - KYLE WANBERG
Laburpena || Artikulu honetan, ahoz aho transmititutako
Inurrien Abestiak ‘Akimel ‘O‘odham (Pima)
hizkuntzatik ingelesera nola itzuli diren aztertuko dut eta ahalegin berezia egingo
dut itzulpenean sortzen diren oztopoek abestien literatura-lan izaeran duten
eragina azaltzen. Abesti hauen antzezpen, hizkuntza, kultura-kode eta
ahozkotasunaren azterketak eremu benetan anbiguo bat argituko digu. Hala
ahozkotasunaren adibide honen zein beste batzuen itzulpenak, bai eta itzulpen
horietan zehar sortzen diren zailtasunak, oso baliagarriak suerta daitezke bai
literatura eta bai itzulpengintza ulertzeko dugun modua aberasteko.
Hitz-gakoak || Ahozko literatura | Itzulpengintza | Pima ikasketak | Literatura globala | Indiar-amerikar literatura | Ikasketa postkolonialak