ROSMARIE WALDROP AND THEORIES OF TRANSLATION - NIKOLAI DUFFY


Summary || Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956 during the Suez Crisis). In 2003, Waldrop was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government, and in 2008 she received the PEN Award for Poetry in Translation in 2008, for her translation of Ulf Stolterfoht’s book, Lingos I-IX. As well as practising translation, however, Waldrop has also written several significant essays which reflect on different theories of translation and their implications for practice. Much of these considerations are taken up with the question of the relation between translation and writing, of thinking the ways in which theories of writing might suggest the lines for developing a specific form of poetic practice.


This essay provides an overview of Waldrop’s central thoughts on translation and contextualises these in relation to some of the major theories of literary translation. In the latter part of the essay, these ideas are developed in specific relation to Waldrop’s translations of the work of Edmond Jabès and to the notion of writing practice it suggests.


Keywords || Rosmarie Waldrop | Translation | Difference | Strangeness | Poetic practice







ROSMARIE WALDROP Y LAS TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN - NIKOLAI DUFFY


Resumen || Desde los años 60, la poetisa Estadounidense de origen alemán Rosmarie Waldrop ha traducido cerca de 40 obras diferentes, en su mayor parte del francés y el alemán, incluyendo 14 volúmenes del escritor judío francófono Edmond Jabès (Jabès fue expulsado de Egipto en 1956, durante la Crisis de Suez). En 2003 Waldrop fue nombrada Caballero de las Artes y las Letras por el gobierno francés, y en 2008 recibió el PEN Award for Poetry in Translation, por su traducción del libro de Ulf Stolterfoht’s, Lingos I-IX. Además de dedicarse a la traducción, Waldrop también ha escrito varios ensayos significativos que reflexionan sobre diversas teorías de la traducción y su repercusión en la práctica. Muchas de estas reflexiones abordan el tema de la relación entre traducción y escritura, y se plantean de qué maneras las teorías de la escritura podrían sugerir las pautas para el desarrollo de una forma específica de práctica poética.


Este artículo proporciona una visión general de las principales ideas de Waldrop sobre traducción y contextualiza dichas ideas en relación con algunas de las más importantes teorías de la traducción literaria. En la última parte del artículo, estas ideas se desarrollan en relación específica con las traducciones de Waldrop de la obra de Edmond Jabès y con la noción de práctica de la escritura que dicha obra sugiere.


Palabras clave || Rosmarie Waldrop | Traducción | Diferencia | Rareza | Práctica poética






ROSMARIE WALDROP I LES TEORIES DE LA TRADUCCIÓ - NIKOLAI DUFFY



Resumen || Des dels anys 1960, la poeta nord-americana nascuda a Alemanya, Rosmarie Waldrop, ha traduït més de 40 obres diferents, majoritàriament del francès i l’alemany, incloent 14 volums del jueu Edmond Jabès, escriptor en llengua francesa (Jabès va ser expulsat d’Egipte l'any 1956 durant la Crisi de Suez). L’any 2003, Waldrop va ser anomenada Chevalier des Arts et des Lettres pel Govern francès, i el 2008, va rebre el PEN Award for Poetry in Translation (premi PEN a la traducció de poesia), per la seva traducció del llibre Lingos I-IX, d’Ulf Stolterfoht. A més de les seves traduccions, però, Waldrop també ha escrit importants assajos que mostren les diverses teories de la traducció i la seva aplicació pràctica.  Moltes d’aquestes reflexions aborden qüestions com ara la relació entre la traducció i l’escriptura, la reflexió sobre com les teories de l’escriptura podrien suggerir les pautes del desenvolupament d’una pràctica poètica determinada.


Aquest assaig ofereix una visió general de les principals idees de Waldrop sobre la traducció i les contextualitza en relació amb algunes de les grans teories de la traducció literària. Al final de l'assaig, suggereix que aquestes idees estan desenvolupades en una relació específica amb les traduccions de Waldrop  de les obres de Edmond Jabés i el concepte de la pràctica de la escriptura.


Paraules clau || Rosmarie Waldrop | Traducció | Diferències | Estranyesa | Pràctica poètica









ROSMARIE WALDROP ETA ITZULPEN TEORIAK - NIKOLAI DUFFY


Laburpena || 60ko hamarkadatik hona, Alemanian jaiotako eta AEBko poeta Rosmarie Waldropek 40 obra inguru itzuli ditu, frantses eta alemanetik nagusiki, frantsesez idazten duen idazle judutar Edmond Jabèsen 14 liburuki barne (Egiptotik kanporatu zuten Jabès 1956an, Suezko krisialdian). Frantziako gobernuaren eskutik, 2003an Chevalier des Arts et des Lettres izendatu zuten, eta 2008an poesia itzuliaren kategoriako PEN saria jaso zuen, Ulf Stolterfohten Lingos I-IX liburuaren itzulpenagatik. Itzulpengintzan aritzeaz gain, Waldropek zenbait saiakera idatzi ditu ere bai, eta horien bidez itzulpen teoria batzuei buruz hausnartu du, eta baita horiexek itzulpen jardueran dituzten eraginei buruz ere. Gogoeta horietako askori heldu die itzulpengintzaren eta idaztearen arteko harremanaren harira, idaztearen inguruko teoriek poesiagintza-forma zehatza garatzeko bideak iradokitzeko erak pentsatzearen harira.


Idazlan honek itzulpengintzari buruzko Waldropen burutazio nagusien ikuspegi orokorra ematen du, eta burutazio horiek kokatzen ditu literatur-itzulpenaren teoria nagusietako batzuekin harremanak ezarrita. Idazlanaren azken zatian, ideia horiek garatzen dira Waldropek eginiko Edmond Jabèsen obraren itzulpenak aintzat hartuta, eta obra horrek iradokitzen duen idazte jardueraren nozioari lotuta.


Hitz gakoak || Rosmarie Waldrop | Itzulpengintza | Desberdintasuna | Arrarotasuna | Poesiagintza


FaLang translation system by Faboba

index

miar ccuc csic dialnet doaj e-revistas isoc latindex MLAracoresh
lista de emails
click sinuca

chfyavbh88y FilmOneTorrents http://filmonetorrent.blogspot.com/4cd3