A Journey across Rivers and Lakes: A Look at the Untranslatable ‘Jianghu’ in Chinese Culture and Literature – Wu Helena Yuen Wai
Teoría y práctica de Lope y Moratín: la nueva comedia, ‘La comedia nueva’ – Elia Saneleuterio Temporal
We have been able to ascertain on several occasions during 452ºF’s three year lifespan that the translation work that goes on behind the scenes of each publication is not an element that we wish to do away with, in spite of all the added difficulties that it brings to the process. [+]
Asociación Cultural 452ºF is responsible for the edition of this journal. Our efforts have concentrated in the need to creating a Journal that will transfer literary and artistic knowledge to the largest number of people possible, and with the additional guarantee of an academic scientific board to value the contents of the journal. Therefore we chose to develop an electronic journal, committed to linguistic plurality and supported by the creation of an international Advisory Board with several years of experience behind them. [+]
The journal’s Editorial board is composed of twelve
members. Each of
them is at least undertaking post-graduate studies on Literature at the
The Editorial board will be assisted in the process of selection for
publication by a well-formed Advisory board. It is conformed by
well-established academicians in the Comparative Literature field, as
well as many specialists in different aspects of culture and art. Their
support will guarantee the quality of the contents. [+]
452ºF is proud to include a translation and proofreader team of its own. The creation of this group of translators and proofreaders goes hand in hand with the commitment to becoming a social service, which bears in mind the linguistic plurality that characterises this world. [+]
452ºF wishes to expand the high quality of its contents into the way these are presented. For that reason we have gathered together an exclusive illustration and layout team. The work of its members will be focused on making the reading of the magazine not only intellectually stimulating, but also visually. [+]
Resum || La tasca del traductor en molts casos és determinant i pot tenir conseqüències en la sort literària de l’obra...
Summary || Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works...
Summary || In this study I examine a translation of the oral Ant Songs from ‘Akimel ‘O‘odham (Pima) to English, emphasizing the way obstacles to translation transfigure...
Summary || This paper sets out to explore the possibility as well as the impossibility of representing a seemingly untranslatable term: jianghu (江湖)...
Resumen || Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa...
Resumen || En este artículo se propondrán dos modos de ejercer la crítica como sabotaje, expresión acuñada recientemente por Manuel Asensi, cuya incidencia en la actualidad...
Resumen || En este artículo, por primera vez, se ponen en relación las teorías teatrales de dos dramaturgos españoles que crearon escuela...
Alba del Pozo Garcia
Universitat Autònoma de Barcelona
Edifici d'estudiants – Edifici R.
Campus Bellaterra – Barcelona.
Creative commons license
chfyavbh88y FilmOneTorrents http://filmonetorrent.blogspot.com/4cd3