Mono

 

Constituiçom de umha História literária de base sistémica: o sistema cultural como objecto de análise histórica no programa de investigaçom de Itamar Even-Zohar – Arturo Casas

Mono

¿Dónde está el Meridiano? Guillermo de Torre y Agustí Calvet «Gaziel»: un diálogo frustrado – Antoni Martí Monterde

Mono

Literatura, iberismo(s), nacionalismo(s): Apuntes para una historia del iberismo literario (1868-1936) – Santiago Pérez Isasi

Mono

Traveling Through Time and Space: Saramago, Cervantes and the Chivalric Tradition – Christina I. McCoy

Mono

Crossing Borders: Identity and Culture in Translation in Joan Margarit’s Bilingual Poetry – Diana Cullell

Mono

La cultura como mercancía. Una aproximación a los novísimos desde la perspectiva adorniana de la industria cultural – María Ayllón Barasoain

Mono

Mis

 

Representar el «problema de lo haitiano» o el problema de representar lo haitiano: una lectura de textos literarios dominicanos del 2000 — Fernanda Bustamante E.

Mis

Aesthetics of Opposition: The Politics of Metamorphosis in Gerald Vizenor’s Bearheart – Seyed Mohammad Marandi, Mohsen Hanif

Mis

Walter Benjamin en la poética dramática de Juan Mayorga – Mónica Molanes Rial

Mis

Fantasía y realidad: Relaciones entre palabras e imágenes en Elogio de la madrastra de Mario Vargas Llosa – Carlos Andrés Quintero Tobón

Mis

From Performance to Print: Exporting Lorca through Paperback Translations of La casa de Bernarda Alba (1998-2012) – Jennie Rothwell

Mis

Reseñas #11

Res

Itzulpen literario eta konparatismo ikasketak

Susan Bassnettek laurogeiko hamarkadaren hasieran itzulpen literarioa birpentsatu ondoren, literatura konparatuak diziplina gisa, berriro planteatu zuen antzinako praktika horrenganako erlazioa. Ikasketa konparatuentzat itzulpenak dakarren eta jaio zirenetik ekarri zioten oinarrizko ekarpena sarriegi ontzat eman zutela ulertu zuten. Hein baten itzulpena literatura konparatua posible izan dadin ezinbesteko betebehar eta baldintza dela defenda genezake. Hori dela eta, 452ºF aldizkariak 2012ko uztaileko monografikoa konparatismo baitako itzulpengintza ikerketen egoera deskribatzeko proposatzea erabaki du.

Monografiko honetarako, beraz, itzulpen literarioaren prozesua maila intersemiotiko eta interlinguistikoan ulertzen lagun diezaguketen artikuluei irekitzea erabaki dugu. Prozesu sortzaile eta interpretatiboaren prozesu dekonstrukzionistatik abiatu eta guztia bereganatzen duen itzulgarritasuna interesatzen zaigu. Hori dela eta, bereiztutako sistema semiotiko artean gertatzen den itzulpen bide partikularra lantzea egiten da posible: margolaritza eta literaturaren artekotik hasi eta film-egokitzapena testu itzulpenaren prozesu bezala ulertzea posible egiten duenera arte.

Azterketaren maila ezberdinetan, arreta jarriko dugu testuek kultura polisistema ezberdinetan zehar egiten duten bideari buruzko azterketetan. Zer itzultzen den edo zergatik itzultzen den Testu jakin bat eta ez bestea galdetuko diogu geure buruari. Sistemaren baitan testuei egiten zaien harrera eta beste sistemetarako esportazioa ere landuko dugu (beti ordena horretan gertatzen ez dela azpimarratu bitartean). Tradizio linguistiko-nazionaletan elementu berriak nola integratzen diren azaldu, eta tradizio horren eraikuntza n itzulpengintzak nola eragiten duen azaltzea bilatuko dugu. Monografiko honetara itzultzaileak irakurle gisa duen zeru-mugaren azterketa  gehitu nahi dugu, eta baita ere posizio horrek dakarren itzultzaileak egiten duen itzulpenaren irakurleen irakurketaren ondorioz abiatzen den interpretazio prozesua bera. Itzulpenari apartu kritiko ezberdin batzuk martxan jartzen dituen mekanismo izaera emango diogu, eta ez asimilazio soilarena. Testuak parte hartzen duen sistema literarioaren eta baita (ezaguna imitatuz edota eredu berriak sortuz) errepertorio linguistiko-nazionala elikatzea ahalbidetuko duen  itzulpena hartuko duen sistema berriaren kritikak uztartzea da proposatzen duguna.

Itzulpena eta zentsuraren arteko erlazioa ikerketa ildoa ekarpen interesgarria izan daiteke, eta baita itzulpen literarioen harrera konparatuaren azterketa ere. Polisistemen barnean kokatzen diren itzulpen literarioei buruzko lan klasikoagoak ere kontuan izango ditugu, hala nola, Latinamerika eta Estatu espainiarra aztertuko dituztenak. Garrantzitsuena konparaketak testuek jasaten duten prozesuaren gaineko gogoeta teorikoa taularatzea izango da.

Horrela, itzulpen literarioaren lanaren garrantzia nabarmendu, eta ezagutzaren  zirkulazio azkenarenganako dugun konpromisoa esplizitu egin bitartean, edukiekin osatu nahi dugu gure argitalpen hizkuntza-anitzak berarekin dakarren esangura politikoa





Paula Meiss
Barcelona, 31 de julio de 2011.

FaLang translation system by Faboba

index

miar ccuc csic dialnet doaj e-revistas isoc latindex MLAracoresh
lista de emails
click sinuca

chfyavbh88y FilmOneTorrents http://filmonetorrent.blogspot.com/4cd3